- Més vistos
- Darrera visualització
Presentació del 'Diccionario terminológico del arbitraje nacional e internacional' a la UIC
Divendres passat, 17 de febrer, es va dur a terme al Saló de Graus de la UIC (UIC) la presentació del Diccionario Terminológico del Arbitraje Nacional e Internacional (comercial y de inversiones). Una iniciativa de Jorge Luis Collantes González, director del diccionari i antic alumne d'aquesta Universitat.
A la presentació hi havia María Fernández Arrojo, vicedegana i professora de la Facultat de Ciències Jurídiques i Polítiques de la UIC; Jesús de Alfonso, president del Tribunal Arbitral de Barcelona (TAB); Mario Castillo Freyre, catedràtic de la Pontifícia Universitat Catòlica del Perú, i Ramon Mullerat, expresident del Consell de Col·legis d'Advocats de la Unió Europea, en representació dels autors del diccionari.
Javier Junceda, Degà de la facultat de Ciències Jurídiques i Polítiques de la UIC figura com co-autor del llibre entre els diferents autors del diccionari que són, majoritàriament, juristes espanyols, professors universitaris, advocats, juristes peruans i advocats de firmes ginebrines prestigioses especialitzades en l'arbitratge.
Jesús de Alfonso va descriure el diccionari i la seva estructura, que consta d'un pròleg, uns agraïments, una nota dels editors, els mots arbitrals que es desenvolupen, una al·lusió breu a la trajectòria dels autors i unes taules de traducció i interpretació espanyol-anglès-francès, anglès-espanyol i francès-espanyol.
Finalitzada la presentació, Jesús de Alfonso ha destacat el treball col·lectiu desplegat per prop de 100 autors, recollit a les 1.148 pàgines de què consta el diccionari. També va valorar positivament el pròleg, escrit per Manuel Olivencia, catedràtic emèrit de Dret Mercantil de la Universitat de Sevilla. De Alfonso va declarar que "la lectura del pròleg predisposa a la lectura del diccionari".
En aquest mateix sentit, Ramon Mullerat va considerar el pròleg del diccionari com "una obra d'art", i, a més, va elogiar la inclusió de les taules de traducció i interpretació dels termes desenvolupats "perquè, tal com està dissenyat el diccionari, es pot no només llegir la traducció literal d'un terme arbitral d'un idioma a un altre, sinó tenir una visió més àmplia de cada terme, atès que moltes vegades la traducció literal sol ser inexacta per les matisacions inevitables del Dret comparat i la cultura jurídica de cada sistema jurídic ".
Castillo Freyre, la firma d'advocats ha finançat l'edició i ha inclòs el diccionari dins de la seva sèrie Biblioteca de Arbitraje, va assenyalar que "l'objectiu d'aquesta sèrie és difondre la cultura, la doctrina i la jurisprudència arbitral al Perú a través de diferents volums; aquesta finalitat la faciliten considerablement juristes espanyols en els volums de la sèrie ".
Alhora, ha comentat l'experiència del seu país en l'expansió de l'arbitratge i ha assenyalat que "quan l'Administració de Justícia es troba en situacions difícils, la societat civil busca solucions i en aquest moment l'arbitratge apareix com el mecanisme extrajudicial idoni per a la solució de conflictes" . "Al Perú, fins i tot els conflictes nascuts dels contractes públics queden sotmesos a arbitratge", va puntualitzar Mario Castillo Freyre en referint-se a la legislació peruana.
Jorge Luis Collantes González va reconèixer que la idea de crear aquest diccionari va néixer d'una necessitat, quan ell va buscar un glossari de termes arbitrals i no el va trobar.