27/06/2014

Presentación del 'Diccionario terminológico del arbitraje nacional e internacional' en la UIC

El pasado viernes, 17 de febrero, se llevó a cabo en el Salón de Grados de la Universitat Internacional de Catalunya (UIC) la presentación del Diccionario Terminológico del Arbitraje Nacional e Internacional (comercial y de inversiones). Una iniciativa de Jorge Luis Collantes González, director del diccionario y antiguo alumno de esta Universidad.

En la presentación estuvieron presentes María Fernández Arrojo, Vicedecana y profesora de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas de la UIC; Jesús de Alfonso, Presidente del Tribunal Arbitral de Barcelona (TAB); Mario Castillo Freyre, catedrático de la Pontificia Universidad Católica del Perú, y Ramón Mullerat, expresidente del Consejo de Colegios de Abogados de la Unión Europea, en representación de los autores del diccionario.

Javier Junceda, Decano de la facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas de la UIC figura como co-autor del libro entre los diferentes autores del diccionario que son, en su mayoría, juristas españoles, profesores universitarios, abogados, juristas peruanos y abogados de prestigiosas firmas ginebrinas especializadas en el arbitraje.

Jesús de Alfonso describió el diccionario y su estructura, que consta de un prólogo, unos agradecimientos, una nota de los editores, los vocablos arbitrales que se desarrollan, una breve alusión a la trayectoria de los autores y unas tablas de traducción e interpretación español-inglés-francés, inglés-español y francés-español.

Una vez finalizada la presentación, Jesús de Alfonso resaltó el trabajo colectivo desplegado por casi 100 autores, recogido en las 1.148 páginas de las que consta el diccionario. También valoró positivamente el prólogo, escrito por Manuel Olivencia, catedrático emérito de Derecho Mercantil de la Universidad de Sevilla. De Alfonso declaró que "la lectura del prólogo predispone a la lectura del diccionario”.

En este mismo sentido, Ramón Mullerat consideró el prólogo del diccionario como “una obra de arte”, y, además, elogió la inclusión de las tablas de traducción e interpretación de los términos desarrollados “porque, tal y como está diseñado el diccionario, se puede no sólo leer la traducción literal de un término arbitral de un idioma a otro, sino tener una visión más amplia de cada término, dado que muchas veces la traducción literal suele resultar inexacta por inevitables matizaciones propias del Derecho comparado y la cultura jurídica de cada sistema jurídico”.

Castillo Freyre, cuya firma de abogados ha financiado la edición y ha incluido el diccionario dentro de su serie Biblioteca de Arbitraje, señaló que “el objetivo de esta serie es difundir la cultura, la doctrina y la jurisprudencia arbitral en Perú a través de distintos volúmenes; esta finalidad viene siendo facilitada considerablemente por juristas españoles en los volúmenes de la serie”.

Asimismo, comentó la experiencia de su país en la expansión del arbitraje y señaló que “cuando la Administración de Justicia se ve en situaciones difíciles, la sociedad civil busca soluciones y en ese momento el arbitraje aparece como el mecanismo extrajudicial idóneo para la solución de conflictos”. "En Perú, incluso los conflictos nacidos de los contratos públicos quedan sometidos a arbitraje", puntualizó Mario Castillo Freyre al referirse a la legislación peruana.

Jorge Luis Collantes González reconoció que la idea de crear este diccionario nació de una necesidad, cuando él mismo buscó un glosario de términos arbitrales y no lo encontró.